EDITORIA E TRADUZIONE
 
 

corsi di traduzione


LABORATORIO DI

TRADUZIONE EDITORIALE

DALLO SPAGNOLO – 2ª ED.


Formula didattica

Prenderà il via in ottobre 2010 il nuovo laboratorio di traduzione dallo spagnolo proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.

Il laboratorio si articola in otto sabati (ore 10-13 / 14-17) e comprende: workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti; incontri con editor e redattori editoriali.

Programma e docenti

LABORATORIO DI NARRATIVA (15 ore)
docente: Eleonora Mogavero
Lavora da oltre quindici anni come traduttrice e consulente editoriale dallo spagnolo. Fra gli autori tradotti: Hector Abad, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Federico García Lorca, Leonardo Padura Fuentes, Enrique Vila Matas.

LABORATORIO DI SAGGISTICA (9 ore)
docente: Fiamma Lolli
Sono nata a Roma e cresciuta in varie parti del mondo, imparandone alcune lingue e trasformando questo patrimonio in una delle mie due occupazioni principali - la prima è scrivere. Ho pubblicato storie e traduzioni di storie e di saggi; dallo spagnolo sono felice soprattutto di aver curato il volume collettivo Le Reaparecide, di Munú Actis et al. (Nuovi Equilibri/Stampa Alternativa, Viterbo 2006) e tradotto alcuni inediti di Gabriel García Márquez all'interno della biografia dell'autore scritta da Gerald Martin, di prossima uscita presso Mondadori.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Il lavoro in casa editrice (6 ore)
docente: Anna Maria Lorusso
Laureata in Filosofia, ha svolto il dottorato in Semiotica a Bologna, sotto la direzione di Umberto Eco. Attualmente insegna presso il Dipartimento di Discipline della Comunicazione di Bologna. Fra i suoi libri: La trama del testo (Bompiani, 2006), Metafora e conoscenza (a cura di, Bompiani, 2004), Analisi semiotica dal testo giornalistico (con Patrizia Violi, Laterza, 2005). All'attività accademica, affianca da circa dieci anni quella editoriale, come editor at large per la Bompiani. Traduce inoltre dal francese; fra i romanzi tradotti: L'ultimo amico e Partire di Tahar Ben Jelloun.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze (6 ore)
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance di Modena. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico. www.saracrimi.com Leggi l'intervista a Sara Crimi nel blog Sul Romanzo.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (5 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

LA REDAZIONE DEI LIBRI ILLUSTRATI (4 ore)
docente: Francesca Del Moro
Dopo un dottorato di ricerca in Scienze della Traduzione ha collaborato con alcune case editrici in qualità di traduttrice e redattrice. Attualmente editor presso la casa editrice Inter Logos, che cura tra l'altro l'edizione italiana dei libri della Taschen.

ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione (3 ore)
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
In collaborazione con il Sindacato Nazionale Scrittori - Sezione Traduttori
docente: Sandra Biondo
Traduce per l'editoria e insegna lingua e cultura brasiliana. Nella Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori si occupa di reddito e fisco.

Date e orari
Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:
23 ottobre
6 - 13 - 20 - 27 novembre
4 - 11 - 18 dicembre
Orario: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.00
Metodo didattico

I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse in aula di spagnolo con il docente. Gli incontri con editor e redattori editoriali si terranno nella sala conferenze, in comune con i partecipanti al laboratorio di inglese.

Ammissione al laboratorio

L'ammissione al laboratorio è subordinata al superamento di una prova di traduzione.
Per partecipare alla prova di ammissione è necessario compilare e inviare la scheda di iscrizione (se viene richiesta password di rete premere "annulla") e un curriculum vitae all'indirizzo bologna@editoria.associazionegrio.it
La prova di selezione è gratuita e non comporta nessun impegno.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 12 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Quota di partecipazione

La quota di partecipazione al laboratorio è di euro 540,00 + euro 50,00 di iscrizione all'associazione Grió e include il materiale didattico. L'importo può essere versato in due rate.
N.B. Qualora il corso non dovesse essere attivato per qualsiasi ragione, incluso il mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, le somme versate saranno interamente restituite.

Sede
Il laboratorio si terrà in un'aula didattica presso il Palazzo della Formazione, in via Bigari 3 a Bologna (nei pressi della chiesa del Sacro Cuore, raggiungibile a piedi dalla stazione centrale).
cartina

ARCHIVIO LABORATORI PRECEDENTI