In collaborazione con
Ermitage Cinema
logo grió

In collaborazione con
logos

LABORATORIO DI
TRADUZIONE EDITORIALE

DAL TEDESCO

MAGGIO - LUGLIO 2009


Programma e docenti


LABORATORIO DI SAGGISTICA
(12 ore)
docente: Chiara Marmugi
Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con case editrici che si occupano di arte.

LABORATORIO DI NARRATIVA (9 ore)
docente: Simona Adami
Diplomata in traduzione e interpretazione dal tedesco e dall'inglese, sguazza da 23 anni nel tempestoso mare della traduzione letteraria. Tra i suoi porti d'attracco: Fazi e Sperling&Kupfer. Cinque anni fa ha abbandonato Milano per Berlino e non si è ancora pentita.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze (8 ore)
docente: Sara Crimi

Traduttrice e redattrice freelance di Modena. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico. www.saracrimi.com

LA REDAZIONE DEI LIBRI ILLUSTRATI (6 ore)
docente: Francesca Del Moro
Dopo un dottorato di ricerca in Scienze della Traduzione ha collaborato con alcune case editrici in qualità di traduttrice e redattrice. Attualmente editor presso la casa editrice Inter Logos, che cura tra l'altro l'edizione italiana dei libri della Taschen.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Il lavoro in casa editrice (5 ore)
docente: Paola Olivieri
Si occupa di letteratura tedesca come consulente editoriale e traduttrice. Dal 2004 lavora nella redazione della casa editrice Feltrinelli.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (5 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
In collaborazione con il Sindacato Nazionale Scrittori - Sezione Traduttori
docente: Sandra Biondo
Traduce per l'editoria e insegna lingua e cultura brasiliana. Nella Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori si occupa di reddito e fisco.

ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione (2 ore)
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.


Orari
Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:
23 - 30 maggio
6 - 13 - 20 - 27 giugno
4 luglio
Orario: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00
Metodo didattico

I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro.

Ammissione al laboratorio

L'ammissione al laboratorio è subordinata al superamento di una prova di traduzione.
La prova di selezione è gratuita e non comporta nessun impegno.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 18 max 25 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Sede
La prova di ammissione e il laboratorio si terranno in un'aula didattica presso il Palazzo della Formazione, in via Bigari 3 a Bologna (nei pressi della chiesa del Sacro Cuore, raggiungibile a piedi dalla stazione centrale).