logo grió
 

In collaborazione con
logos

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DALL'INGLESE
Bologna, 25 ottobre - 20 dicembre 2008


Programma e docenti


LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE
(18 ore)
docente: Lucia Fochi
Traduttrice letteraria, autrice di numerose traduzioni dall'inglese e dallo spagnolo per le case editrici Sonzogno, Tropea, Il Saggiatore, De Agostini, dal 2000 ha tenuto laboratori di traduzione.

LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE (7 ore)
docente: Laura Santi
Bolognese, dal 2002 collabora con varie case editrici e studi editoriali come redattrice e traduttrice (dall’inglese e dal francese) di guide di viaggio, libri d’arte e saggi di psicologia e scienze sociali. Ha aderito al Sindacato Nazionale Scrittori-sezione traduttori.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (6 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze (6 ore)
docente: Sara Crimi

Traduttrice e redattrice freelance di Modena. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico. www.saracrimi.com

LA REDAZIONE DEI LIBRI ILLUSTRATI (6 ore)
docente: Francesca Del Moro
D
opo un dottorato di ricerca in Scienze della Traduzione ha collaborato con alcune case editrici in qualità di traduttrice e redattrice. Attualmente editor presso la casa editrice Inter Logos, che cura tra l'altro l'edizione italiana dei libri della Taschen.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Redazione di una scheda di lettura (3 ore)
docente: Anna Maria Lorusso
Laureata in Filosofia, ha svolto il dottorato in Semiotica a Bologna, sotto la direzione di Umberto Eco. Attualmente insegna presso il Dipartimento di Discipline della Comunicazione di Bologna. Fra i suoi libri: La trama del testo (Bompiani, 2006), Metafora e conoscenza (a cura di, Bompiani, 2004), Analisi semiotica dal testo giornalistico (con Patrizia Violi, Laterza, 2005). All'attività accademica, affianca da circa dieci anni quella editoriale, come editor at large per la Bompiani. Traduce inoltre dal francese; fra i romanzi tradotti: L'ultimo amico e Partire di Tahar Ben Jelloun.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
In collaborazione con il Sindacato Nazionale Scrittori - Sezione Traduttori

docente: Sandra Biondo
Traduce per l'editoria e insegna lingua e cultura brasiliana. Nella Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori si occupa di reddito e fisco.


Orari
Il laboratorio si terrà tutti i sabati dal 25 ottobre al 20 dicembre (con esclusione di sabato 1 novembre), dalle 10 alle 13 e dalle 14 alle 17.
Metodo didattico

I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro.

Collaborazione con Inter Logos e stage

Grazie alla collaborazione con Inter Logos tutti gli allievi potranno effettuare al termine del laboratorio una prova di traduzione. Coloro che risulteranno idonei (a giudizio insindacabile di Inter Logos) avranno l'opportunità di collaborare professionalmente: sarà loro affidata una traduzione, remunerata secondo le tariffe previste dalla casa editrice. Saranno inoltre disponibili, previo colloquio di selezione, due posti in stage presso altre case editrici.

Ammissione al laboratorio

L'ammissione è subordinata al superamento di una prova di traduzione.
La prova di selezione è gratuita e non comporta nessun impegno.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 18 max 25 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Sede
La prova di ammissione e il laboratorio si terranno in un'aula didattica presso il Palazzo della Formazione, in via Bigari 3 a Bologna (nei pressi della chiesa del Sacro Cuore, raggiungibile a piedi dalla stazione centrale).