LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE (18 ore)
docente: Isabella Zani
Traduce narrativa e fumetti dall'inglese e ha firmato volumi per le case editrici Baldini Castoldi Dalai, Neri Pozza, Fazi, minimum fax, Coconino Press, il Saggiatore, Marco Tropea, Rizzoli. E' stata docente a contratto di traduzione editoriale presso l'Università La Sapienza. L'editore Azimut pubblicherà nell'autunno 2008 una antologia dal titolo "Il mestiere di riflettere - Storie di traduttori e traduzioni", con un suo contributo. È possibile vedere una vetrina dei suoi titoli pubblicati su: http://isabellazani.blogspot.com/
LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE (6 ore)
docente: Giuseppina Oneto
Svolge attività di traduzione editoriale dal 1987. Ha collaborato con numerose case editrici italiane, tra cui Edizioni E/O, Einaudi, Fazi e Adelphi, traducendo sia dal tedesco sia dall’inglese. Tra i numerosi lavori, ha curato la Breve storia della letteratura tedesca di Victor Žmegac, Vita di Galileo di B. Brecht, e più di recente ha tradotto autori quali Gore Vidal, Kiran Desai, Peter Cameron e Davis Grubb.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (6 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.
IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione (6 ore)
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze (4 ore)
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e
traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con
le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN
Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax,
della cui redazione fa parte da diversi anni.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE (3 ore)
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della
Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e
Stephenie Meyer.
In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot
Edizioni e Arcana.
LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici (3 ore)
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori. |