logo grió
 

In collaborazione con
logos

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DALL'INGLESE
Roma, 25 ottobre - 20 dicembre 2008

 

Programma e docenti


LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE
(18 ore)
docente: Isabella Zani
Traduce narrativa e fumetti dall'inglese e ha firmato volumi per le case editrici Baldini Castoldi Dalai, Neri Pozza, Fazi, minimum fax, Coconino Press, il Saggiatore, Marco Tropea, Rizzoli. E' stata docente a contratto di traduzione editoriale presso l'Università La Sapienza. L'editore Azimut pubblicherà nell'autunno 2008 una antologia dal titolo "Il mestiere di riflettere - Storie di traduttori e traduzioni", con un suo contributo. È possibile vedere una vetrina dei suoi titoli pubblicati su: http://isabellazani.blogspot.com/

LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE (6 ore)
docente: Giuseppina Oneto
Svolge attività di traduzione editoriale dal 1987. Ha collaborato con numerose case editrici italiane, tra cui Edizioni E/O, Einaudi, Fazi e Adelphi, traducendo sia dal tedesco sia dall’inglese. Tra i numerosi lavori, ha curato la Breve storia della letteratura tedesca di Victor Žmegac, Vita di Galileo di B. Brecht, e più di recente ha tradotto autori quali Gore Vidal, Kiran Desai, Peter Cameron e Davis Grubb.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (6 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione (6 ore)
docente: Adelaide Cioni

Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze (4 ore)

docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione fa parte da diversi anni.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE (3 ore)
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.

LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici (3 ore)
docente: Adelaide Cioni

Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)

docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

Orari
Il laboratorio si terrà tutti i sabati dal 25 ottobre al 20 dicembre (con esclusione di sabato 1 novembre), dalle 10 alle 13 e dalle 14 alle 17.
Metodo didattico

I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro.

Collaborazione con Inter Logos e stage

Grazie alla collaborazione con Inter Logos tutti gli allievi potranno effettuare al termine del laboratorio una prova di traduzione. Coloro che risulteranno idonei (a giudizio insindacabile di Inter Logos) avranno l'opportunità di collaborare professionalmente: sarà loro affidata una traduzione, remunerata secondo le tariffe previste dalla casa editrice. Saranno inoltre disponibili, previo colloquio di selezione, due posti in stage presso altre case editrici.

Ammissione al laboratorio

L'ammissione è subordinata al superamento di una prova di traduzione.
La prova di selezione è gratuita e non comporta nessun impegno.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 18 max 25 iscritti
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Sede

La prova di ammissione e il laboratorio si terranno presso l'Istituto Spellucci, in via S. Croce in Gerusalemme 83/C - Metro Manzoni (Linea A).