EDITORIA E TRADUZIONE
 
 

corsi di traduzione


LABORATORIO DI

TRADUZIONE EDITORIALE

DAL FRANCESE – ROMA


Formula didattica

Prenderà il via il 30 aprile 2011 il nuovo laboratorio di traduzione dal francese proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.

Il laboratorio si articola in otto sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-18.30) e comprende:
- workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente;
- incontri con editor, redattori e specialisti del mondo editoriale che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate alla prassi dell'editing dei testi e della correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni), all'uso di Internet per le ricerche e agli aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore.

Programma e docenti

LABORATORIO DI NARRATIVA FRANCESE (12 ore)
docente: Lorenza Di Lella
Dopo la laurea in Lettere Moderne, ha frequentato il master di II livello in traduzione letteraria all’Università La Sapienza di Roma. Traduttrice freelance dal 2002, ha lavorato con le case editrici Adelphi, Ponte alle grazie, Fazi, Taschen, Logos, Rizzoli, Contrasto.

LABORATORIO DI SAGGISTICA FRANCESE (12 ore)
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (6 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze, editing e revisione (6 ore)
docente: Laura Santi
Bolognese, dal 2002 collabora con varie case editrici e studi editoriali come redattrice e traduttrice (dall’inglese e dal francese) di guide di viaggio, libri d’arte e saggi di psicologia e scienze sociali. Ha aderito al Sindacato Nazionale Scrittori-sezione traduttori.

LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici (4 ore)
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE (3 ore)
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.

ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione (3 ore)
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

Date e orari

Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:
30 aprile
7 - 14 - 21 - 28 maggio
4 - 11 - 18 giugno
Orario: dalle 10.30 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 18.30

Metodo didattico

I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse in aula di francese con il docente. Gli incontri con editor e redattori editoriali si terranno nella sala conferenze, in comune con i partecipanti al laboratorio di spagnolo.

Ammissione al laboratorio

L'ammissione al laboratorio è subordinata al superamento di una prova che consiste nella traduzione di un brano della lunghezza di circa una cartella.
Per partecipare alla prova è necessario preiscriversi compilando e inviando la scheda (se viene richiesta password di rete premere "annulla") e un curriculum vitae all'indirizzo roma@editoria.associazionegrio.it
La prova di ammissione è gratuita e non comporta nessun impegno.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 12 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Quota di partecipazione
La quota di partecipazione al laboratorio è di euro 570,00 + euro 50,00 di iscrizione all'associazione Grió e include il materiale didattico. L'importo può essere versato in due rate.
N.B. Qualora il corso non dovesse essere attivato per qualsiasi ragione, incluso il mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, le somme versate saranno interamente restituite.

Sede
Il laboratorio si terrà presso l'Istituto Spellucci, in via S. Croce in Gerusalemme 83/C - Metro Manzoni (Linea A).
cartina

ARCHIVIO LABORATORI PRECEDENTI