LABORATORIO DI NARRATIVA FRANCESE (12 ore)
docente: Lorenza Di Lella
Dopo la laurea in Lettere Moderne, ha frequentato il master di II livello in traduzione letteraria all’Università La Sapienza di Roma. Traduttrice freelance dal 2002, ha lavorato con le case editrici Adelphi, Ponte alle grazie, Fazi, Taschen, Logos, Rizzoli, Contrasto.
LABORATORIO DI SAGGISTICA FRANCESE (12 ore)
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e
traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con
le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN
Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax,
della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (6 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.
IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze, editing e revisione (6 ore)
docente: Laura Santi
Bolognese, dal 2002 collabora con varie case editrici e studi editoriali come redattrice e traduttrice (dall’inglese e dal francese) di guide di viaggio, libri d’arte e saggi di psicologia e scienze sociali. Ha aderito al Sindacato Nazionale Scrittori-sezione traduttori.
LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici (4 ore)
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE (3 ore)
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della
Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e
Stephenie Meyer.
In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot
Edizioni e Arcana.
ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione (3 ore)
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.
TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori. |