logo griò

Editoria e traduzione

WORKSHOP DI TRADUZIONE EDITORIALE

Trieste, dicembre 2011 - gennaio 2012


Programma e formula didattica

Prenderà il via in dicembre 2011 a Trieste il nuovo workshop proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione. Il workshop si articola in quattro sabati (ore 10-13 / 14-17) e comprende:
- laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente. È necessario scegliere una lingua tra: inglese e tedesco. I laboratori si tengono infatti in contemporanea, ciascuno nella propria aula, e non è quindi possibile frequentarne più di uno;
- una parte comune che include l'incontro con un editor, per capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori e quello con un redattore editoriale, con il quale verranno affrontati l'editing dei testi e la correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni).
I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione.

Docenti

Laboratorio di inglese

LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE
docente: Anna Mioni
Dal 1997 traduce dall'inglese e dallo spagnolo (più di cinquanta libri, tra cui Lester Bangs, Sam Lipsyte, Tom McCarthy, Jon McGregor) per le più importanti case editrici italiane. È tra i segnalati al Premio Monselice per la Traduzione nel 2008 e nel 2009. Ha lavorato nelle redazioni di Aries (Franco Muzzio Editore, Arcana, MEB) e Alet Edizioni, come editor, scout, revisora e ufficio diritti. Tiene seminari di traduzione letteraria per l'Associazione Grió e la European School of Translation. Nel 2012 ha lanciato AC², un'agenzia letteraria internazionale che vuole rispondere in modo rapido alle esigenze sempre più vorticose di un mondo che cambia.

LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE
docente: Laura Santi
Dal 2002 collabora con varie case editrici e studi editoriali come redattrice e traduttrice (dall’inglese e dal francese) di guide di viaggio, libri d’arte e saggi di psicologia e scienze sociali. Ha aderito al Sindacato Nazionale Scrittori-sezione traduttori.

Laboratorio di tedesco

LABORATORIO DI NARRATIVA TEDESCA
docente: Simona Adami
Diplomata in traduzione e interpretazione dal tedesco e dall'inglese, sguazza da 23 anni nel tempestoso mare della traduzione letteraria. Tra i suoi porti d'attracco: Fazi e Sperling&Kupfer. Cinque anni fa ha abbandonato Milano per Berlino e non si è ancora pentita.

LABORATORIO DI SAGGISTICA TEDESCA
docente: Cristina Proto
Traduce dai primi anni '90 dal tedesco e dall'inglese, ha collaborato tra l'altro con le case editrici Mondadori, Rizzoli, Newton Compton, Barbera.

Parte comune

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico. www.saracrimi.com

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
docente: Paola Olivieri
Consulente editoriale e traduttrice, dal 2004 lavora nella redazione della casa editrice Feltrinelli.

Date e orari

Il workshop si terrà i seguenti sabati:
17 dicembre 2011
14, 21, 28 gennaio 2012
Orario: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.00

Sede

Il laboratorio si terrà presso l'Accademia Europea, in via della Geppa 2 a Trieste (di fronte alla stazione ferroviaria).


Visualizzazione ingrandita della mappa