logo griò

Editoria e traduzione

Punti di vista


LA NOTA DEL TRADUTTORE
di Francesca Scala
Rabagliati

Quello del fumetto è un linguaggio all'interno del quale, come in letteratura o nel cinema, sono distinguibili generi diversi: dalla satira alla fiction, fino all'autobiografia. È di quest'ultimo tipo di fumetto che ho esperienza, del fumetto autobiografico, storiografico, diaristico, del reportage a fumetti, della graphic novel…(segue)

L'INQUIETANTE GEMELLO
LINEAMENTI DI STORIA DEL DOPPIAGGIO IN ITALIA

di Francesca Del Moro
Laurel Hardy

Il doppiaggio nasce con l’avvento del film sonoro.
“Ci siamo accorti che il film parlato non è venuto al mondo da solo: un inquietante gemello ritardato, una specie di mostro era nato contemporaneamente…(segue)

LO SCONTRO QUOTIDIANO
di Manu Larcenet
Manu Larcenet

È uscito in traduzione italiana a cura di Francesca Scala il primo volume della graphic novel Le combat ordinaire, intitolato in italiano Lo scontro quotidiano e pubblicato da Coconino Press …(segue)

FIERA DEL LIBRO DI TORINO
XX edizione - Torino 10 - 14 maggio 2007
fiera del libro 07

Anche quest’anno la Fiera del libro di Torino ospita una serie di incontri sulla traduzione letteraria, organizzati da l'AutoreInvisibile e coordinati da Ilide Carmignani…(segue)

IL PONTE DI NOGUNRI
Park Kun-woong. Una storia coreana
Il ponte di Nogunri

L’autore di fumetti coreano Park Kun-woong ha inaugurato giovedì 14 dicembre 2006 a Bologna una mostra di tavole originali tratte da tre sue opere: Il ponte di Nogunri, Flower e Hong-I-Story(segue)