logo griò

Editoria e traduzione

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DEL FUMETTO

Roma, novembre - dicembre 2009


Formula didattica

Prenderà il via a novembre 2009 a Roma il nuovo laboratorio di traduzione del fumetto proposto da Grió, che darà ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione e dell'adattamento del fumetto in Italia.
Il laboratorio, della durata di 30 ore complessive, è suddiviso in cinque sabati (ore 10.00-13.00 / 14.00-17.00) e comprende: workshop di traduzione condotti da traduttori professionisti; incontri con redattori e specialisti del mondo editoriale.

Programma e docenti

LABORATORIO DI TRADUZIONE DEL FUMETTO dall'inglese (7 ore)
docente: Leonardo Rizzi
(Bari, 1971) ha tradotto in italiano numerosi lavori di Alan Moore (“V for vendetta”, “La lega degli straordinari gentlemen”, “La voce del fuoco”, “Promethea”), Neil Gaiman (“Sandman”), Frank Miller (“300”), Grant Morrison (“Animal Man”, “WE3”), Scott McCloud (“Capire il fumetto”) e di altri autori di fumetti. Collabora con le case editrici Magic Press, Alta Fedeltà e Planeta De Agostini. È inoltre autore di fumetti e di testi teatrali (II classificato Premio Betti per la drammaturgia XIII edizione).

IL FUMETTO AMERICANO - FUMETTO SERIALE, GRAPHIC NOVEL E STRISCE (5 ore)
docente: Andrea Plazzi
(Bologna, 1962) è laureato in Matematica e si è occupato di computer graphics, sviluppando software di base e geometric engines per la modellazione 3D. Si occupa di fumetti dal 1977 e in questo ambito ha organizzato mostre, collaborato a riviste di settore (Fumo di China, Scuola di Fumetto, IF, Hamelin), coordinato progetti editoriali e tradotto fumetti dall’inglese e dal francese, specialmente comic books americani e romanzi a fumetti. Nel 1996 fonda l'etichetta PuntoZero, con cui fino al 2001 pubblica diversi titoli di saggistica cinematografica e a fumetti, tra cui i romanzi di Will Eisner. Dal 1997 è editor di Rat-Man e di altre pubblicazioni di Leo Ortolani per Marvel Italia/Panini Comics. Ha collaborato alle serie di volumi I Classici del Fumetto e I Classici del Fumetto – Serie Oro di Repubblica. Per Sperling & Kupfer Editori traduce o co-traduce saggi di divulgazione scientifica, costume, cinema e attualità politica. Insegna elementi di editoria, storia e traduzione del fumetto presso master e corsi di formazione professionale.

IL FUMETTO GIAPPONESE - TRADUZIONE, EDITING E ADATTAMENTO DI UN MANGA (6 ore)
docente: Andrea Baricordi
(Portomaggiore - FE, 1968) è editore, autore e consulente editoriale. Opera nell’editoria dal 1989. Insieme a Massimiliano De Giovanni, Andrea Pietroni e Barbara Rossi è uno dei “Kappa Boys”, il gruppo che collaborando con le case editrici Granata Press e Star Comics e poi con il proprio marchio Kappa Edizioni, ha contribuito all’ingresso e alla diffusione del fumetto giapponese in Italia. Ha adattato per la lingua italiana i testi dei manga di decine tra i maggiori autori giapponesi, fra cui Akira Toriyama, Rumiko Takahashi, Katsuhiro Otomo, Masamune Shirow e si occupa contemporaneamente del lancio di serial a fumetti mainstream e della pubblicazione di nuovi autori italiani, oltre che di manualistica, saggistica (prevalentemente incentrata sul fumetto e/o il Giappone) e narrativa per ragazzi internazionale.

IL FUMETTO NELL'EDITORIA ITALIANA - TRADUZIONE, EDITING E ADATTAMENTO DI UN FUMETTO OCCIDENTALE (5 ore)
docente: Daniele Brolli
Scrittore, illustratore, sceneggiatore di fumetti, saggista, traduttore, è socio fondatore della casa editrice e società di servizi editoriali Comma 22. Collabora come consulente editoriale con le principali case editrici italiane ed è curatore di numerose collane a fumetti di autori americani, inglesi e francesi.

IDEAZIONE, PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI UN ALBO IN ITALIA - IL FUMETTO FRANCESE (5 ore)
docente: Katja Centomo
Nasce ad Aosta nel 1971. Si diploma alla Scuola di Fumetto di Milano e con la sorella Erika crea il festival «Fumetti di Frontiera» che tra il 1999 e il 2004 ospita ai piedi del Monte Bianco alcuni tra i più famosi artisti del settore. Dall'esperienza maturata con il festival passa al lavoro di agente e intreccia rapporti molto stretti con le maggiori case editrici francesi. Trasferitasi a Roma, nel 2002 fonda con il marito Francesco Artibani lo studio editoriale Red Whale, da cui nasceranno, fra gli altri, le serie a fumetti di Monster Allergy e Lys. Oggi lo studio continua a sviluppare nuovi prodotti e lavora su commissione per editori come Marvel-Panini, Piemme, Ferrero, Rainbow e Play Press.

TRADURRE PER MESTIERE - ASPETTI LEGALI E FISCALI DEL LAVORO DI TRADUTTORE (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

Date e orari

Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:
7, 14, 21 novembre 2009
5, 12 dicembre 2009
Orario: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.00

Metodo didattico

I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione.

Sede

Il corso si terrà presso l'Istituto Spellucci, in via S. Croce in Gerusalemme 83/C - Metro Manzoni (Linea A); Tram linea 5, 14; Autobus linea 3.


Visualizzazione ingrandita della mappa