CORSO DI TRADUZIONE EDITORIALE
Laboratori di editoria e traduzione online 2024-25
Nell'era dell'intelligenza artificiale i libri continuano a esistere, restano strumenti fondamentali per la diffusione della cultura, delle emozioni e del pensiero e continuano a esserci persone che li realizzano: che li scrivono, traducono, revisionano, pubblicano. Da oltre quindici anni i nostri laboratori offrono l'opportunità di entrare in contatto con professionisti del settore e di essere così introdotti alla pratica del lavoro editoriale e della traduzione.
Programma e formula didattica
Prenderà il via il 30 novembre 2024 la nuova edizione del corso proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione e sulla realtà lavorativa all'interno della filiera editoriale. Si tratta della 18ª edizione per il laboratorio dall'inglese, della 16ª per il laboratorio dal francese e della 14ª per quello dallo spagnolo.
Il corso si articola in dodici sabati (ore 10-13 / 14-17) e comprende:
- laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente. È necessario scegliere una lingua tra: inglese, francese, spagnolo. I laboratori si tengono infatti in contemporanea e non è quindi possibile frequentarne più di uno nello stesso anno.
- una parte comune che include incontri con editor e redattori editoriali che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate all'editing dei testi e alla correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni), alla redazione dei libri illustrati, all'editoria digitale e all'intelligenza artificiale, all'editoria scolastica, all'uso di Internet per le ricerche e agli aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore.
Tutti i docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Per ulteriori informazioni vedere la sezione "Docenti" qui sotto.
Docenti
Laboratorio di inglese
LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE (12 ore)
docente: Lucia Fochi
Traduttrice letteraria, autrice di numerose traduzioni dall'inglese e dallo spagnolo per le case editrici Sonzogno, Tropea, Il Saggiatore, De Agostini, dal 2000 ha tenuto laboratori di traduzione.
docente: Valentina Daniele
Traduttrice editoriale dal 1999, ha all'attivo un centinaio di titoli tra letteratura per ragazzi (Lemony Snicket, Terry Pratchett, Diana Wynne Jones) e cosiddetti “femminili” (Lauren Weisberger, Candace Bushnell). Collabora con Salani, Piemme, Feltrinelli. Il più bel complimento che le abbiano mai fatto, saputo che mestiere faceva, è stato “Pensa questa le storie che ci ha in testa”.
LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE (12 ore)
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance, si occupa di editoria da quindici anni e ha al suo attivo un centinaio di titoli, fra libri e articoli tradotti per i principali editori italiani, tra cui Mondadori, Franco Angeli, Newton Compton, Zanichelli.
Leggi l'intervista a Sara Crimi nel blog Sul Romanzo.
Laboratorio di francese
LABORATORIO DI NARRATIVA
La traduzione dal francese: adattamenti linguistici e culturali (12 ore)
docente: Emanuelle Caillat
Insegnante e traduttrice letteraria collabora con Einaudi e altre case editrici per le quali ha tradotto diversi autori tra cui Katherine Pancol, Muriel Barbery, Georges Perec e il Premio Nobel 2014 Patrick Modiano. Ha tradotto alcuni libri illustrati per Gallucci e vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix, Brrémaud) e Coconino Press (Lambé e De Pierpont, Campi&Zabus, Harari, Mathieu). È stata finalista nel 2005 al Premio Monselice per la traduzione, e finalista nel 2016 e 2018 al Premio Stendhal dell’Institut Français Italia.
LABORATORIO DI SAGGISTICA (12 ore)
docente: Cinzia Poli
Dopo la Laurea in Lingue e Letterature Straniere all’Università di Pisa e un Master per Redattori editoriali (Università di Urbino), si è specializzata in traduzione letteraria. Traduce dal francese dal 2005, occupandosi di letteratura e saggistica prevalentemente di ambito artistico. Collabora con Feltrinelli, Donzelli, e/o, Einaudi, Iperborea, Nottetempo, Il Saggiatore. Fra gli altri ha tradotto Florence Aubenas, Muriel Barbery, Tahar Ben Jelloun, Luc Dardenne, Mathias Malzieu, Kim Thúy, Olivia Rosenthal, Aki Shimazaki, Tzvetan Todorov. Ha tenuto e tiene corsi e seminari all’Università e per istituzioni private.
Laboratorio di spagnolo
LABORATORIO DI NARRATIVA (12 ore)
docente: Eleonora Mogavero
Lavora da oltre quindici anni come traduttrice e consulente editoriale dallo spagnolo. Fra gli autori tradotti: Hector Abad, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Federico García Lorca, Leonardo Padura Fuentes, Enrique Vila Matas.
LABORATORIO DI SAGGISTICA (12 ore)
docente: Silvia Sichel
Traduttrice, redattrice esterna e lettrice per diverse case editrici. Lavora nell’editoria da oltre vent’anni e ha tradotto più di cento titoli tra romanzi, racconti e saggi. Le sono state affidate opere di: Clara Usón, Andrés Neuman, Antonio Ortuño, José C. Vales, Juan Gabriel Vásquez, Arturo Pérez Reverte, Paco Ignacio Taibo II, Dulce Chacón, Adolfo García Ortega, tra gli altri. Ha tenuto e tiene laboratori di traduzione (Instituto Cervantes, Agenzia formativa tuttoEuropa, Laboratorio Formentini, Università di Mantova).
Parte comune
IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze (6 ore)
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance, si occupa di editoria da quindici anni e ha al suo attivo un centinaio di titoli, fra libri e articoli tradotti per i principali editori italiani, tra cui Mondadori, Franco Angeli, Newton Compton, Zanichelli.
Leggi l'intervista a Sara Crimi nel blog Sul Romanzo.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Il lavoro in casa editrice: l'acquisizione delle opere da pubblicare (6 ore)
docente: Anna Maria Lorusso
Laureata in Filosofia, ha svolto il dottorato in Semiotica a Bologna, sotto la direzione di Umberto Eco. Attualmente insegna presso il Dipartimento di Discipline della Comunicazione di Bologna. Fra i suoi libri: La trama del testo (Bompiani, 2006), Metafora e conoscenza (a cura di, Bompiani, 2004), Analisi semiotica dal testo giornalistico (con Patrizia Violi, Laterza, 2005). All'attività accademica, affianca da circa quindici anni quella editoriale, come editor at large, prima per la Bompiani e attualmente per La nave di Teseo. Traduce inoltre dal francese; fra i romanzi tradotti: L'ultimo amico e Partire di Tahar Ben Jelloun.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Il lavoro in casa editrice: il percorso di un libro in lingua straniera dalla traduzione all'invio in libreria (6 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; è stata editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli. Da dieci anni lavora da freelance collaborando con Mondadori, Rizzoli, Salani, Chiarelettere, DeA-Planeta, Sperling & Kupfer, Piemme, Fabbri, Giunti.
LA REDAZIONE DEI LIBRI ILLUSTRATI (6 ore)
docente: Francesca Del Moro
Dopo un dottorato di ricerca in Scienze della Traduzione ha collaborato con alcune case editrici in qualità di traduttrice e redattrice. Attualmente editor presso la casa editrice Inter Logos, che cura tra l'altro l'edizione italiana dei libri della Taschen.
DALLA LETTURA ALLA VALUTAZIONE
La redazione di una scheda di lettura editoriale (3 ore)
docente: Michele Di Palma
Laureato in Lingue per la comunicazione interculturale e d’impresa presso l’Università di Siena, frequenta l’edizione 2021-2022 dei laboratori di traduzione Griò, che alimenta la sua passione per la traduzione editoriale mentre prosegue gli studi con una magistrale in Letteratura. Dal 2021 collabora con la casa editrice Mondadori in qualità di lettore editoriale freelance per le collane in ambito Young Adult. Nel 2024, aggiunge a quello di lettore il ruolo di traduttore editoriale, esordendo con la traduzione del romantasy “Hurricane Wars” di Thea Guanzon, che spera essere il primo di molti altri titoli.
EDITORIA DIGITALE, SCOLASTICA E INTELLIGENZA ARTIFICIALE
I mestieri editoriali e i nuovi orizzonti digitali (3 ore)
docente: Luca Montanari
Dopo l’azzardo di una laurea in filosofia non si è dato per vinto e si è lanciato nel mondo dell’editoria scolastica, prima come redattore, poi come autore, formatore e consulente specializzato nella didattica digitale. Collabora con diverse case editrici del settore, come Rizzoli Education e DeA Scuola. Negli ultimi tempi si sta specializzando nella didattica a scuola con l'intelligenza artificiale, dialogando in modo quasi ossessivo con i chatbot di IA generativa.
LA TRADUZIONE DEI FUMETTI (3 ore)
docente: Fabio Gamberini
Traduttore di letteratura, videogiochi e fumetti dal 2004, è uno dei principali traduttori italiani di fumetti e graphic novel. Laureato in Lingue e letterature straniere a Bologna, ha conseguito un master in Traduzione specializzata alla Sapienza di Roma, nell’ambito del quale ora insegna Traduzione del fumetto. Ha lavorato con numerosi editori di fumetti e, oltre a diverse traduzioni di narrativa e librogame per Fanucci, Multiplayer, Miraviglia, Vincent Books e alla localizzazione di importanti titoli videoludici, dal 2009 traduce per Panini Comics ed è la voce italiana di personaggi iconici come X-Men, Avengers, Fantastici Quattro, Pantera Nera, Dr. Strange (per Marvel Comics) e di Superman e Justice League (DC Comics), solo per citarne alcuni. Sempre per Panini Comics, traduce titoli di altri importanti editori come Image, IDW, Dark Horse e Avatar Press.
WEB E TRADUZIONE (3 ore)
docente: Mario Tolomelli
Dal 2000 è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria e ha tenuto laboratori di informatica applicata alla traduzione. Dal 2008 è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione. Fondatore del Centro Studi sul cinema documentario InterDoc, dal 2015 coordina il progetto Solo Andata, dedicato alla raccolta e condivisione di documenti e testimonianze sull'emigrazione italiana.
TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (3 ore)
In collaborazione con STRADE – Sindacato dei Traduttori Editoriali
docente: Sandra Biondo
Traduce per l'editoria e insegna lingua e cultura brasiliana. Per STRADE – Sindacato dei Traduttori Editoriali si occupa di reddito e fisco.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
L'ufficio commerciale in casa editrice (3 ore)
docente: Giulia Chinellato
Veneta di origine ma bolognese d'adozione, laureata in Mediazione alla SSLMIT di Forlì e alla magistrale in Italiano per stranieri a Bologna. Frequenta l'edizione 2018-2019 dei laboratori di traduzione Griò e ne trae moltissimi spunti preziosi. È da poco diventata responsabile commerciale per la varia dei marchi EDB e Marietti 1820, editori per cui lavora dal 2017.
I PRIMI PASSI NELLA TRADUZIONE E NELL'EDITORIA (6 ore)
docente: Amaranta Sbardella
Traduttrice letteraria da spagnolo, catalano e francese, editor di testi, consulente editoriale, autrice e dottore di ricerca in Letteratura comparata e Traduzione del testo letterario. Ha lavorato come redattrice presso Marsilio Editori occupandosi di saggistica, si divide ora a tempo pieno tra editoria e ricerca.
Leggi le opinioni dei partecipanti a edizioni precedenti
Date e orari
Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:
30 novembre 2024
7 - 14 dicembre 2024
11 - 18 - 25 gennaio 2025
8 - 15 - 22 febbraio 2025
1 - 8 - 15 marzo 2025
Orario: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.00
Eventuali variazioni saranno comunicate con anticipo.
Ammissione al corso
L'ammissione al corso è subordinata al superamento di una prova che consiste nella traduzione di un brano della lunghezza di circa una cartella editoriale dalla lingua prescelta.
La prova di ammissione è gratuita. Per sostenerla è necessario preiscriversi compilando e inviando la scheda scaricabile qui e il proprio curriculum vitae al seguente indirizzo: info@associazionegrio.it
Ciascun laboratorio è a numero chiuso: min. 10 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Quota di partecipazione
La quota di partecipazione al laboratorio è di euro 780,00 + euro 60,00 di iscrizione all'associazione Grió e include il materiale didattico. L'importo può essere versato in tre rate: la prima a convalida dell'iscrizione (dopo il superamento della prova), la seconda entro il mese di dicembre, la terza entro il mese di gennaio.
N.B. Qualora il corso non dovesse essere attivato per qualsiasi ragione, incluso il mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, le somme versate saranno interamente restituite.
Sede
Il corso si terrà in diretta online, in videoconferenza tramite Zoom.
Contattaci