logo griò

Editoria e traduzione

CORSO DI TRADUZIONE EDITORIALE
Fruibile sia online che in presenza a Bologna


Programma e formula didattica

Prenderà il via in novembre 2023 la nuova edizione del corso proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione. Si tratta della 17ª edizione per il laboratorio dall'inglese, della 15ª per il laboratorio dal francese e della 13ª per quello dallo spagnolo.

Il corso si articola in dodici sabati (ore 10-13 / 14-17) e comprende:
- laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente. È necessario scegliere una lingua tra: inglese, francese, spagnolo. I laboratori si tengono infatti in contemporanea e non è quindi possibile frequentarne più di uno nello stesso anno.
- una parte comune che include incontri con editor e redattori editoriali che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate all'editing dei testi e alla correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni), alla redazione dei libri illustrati, all'editoria digitale, all'uso di Internet per le ricerche e agli aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore.
Tutti i docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Per ulteriori informazioni vedere la sezione "Docenti" qui sotto.


Docenti


Laboratorio di inglese

LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE (15 ore)
docente: Lucia Fochi
Traduttrice letteraria, autrice di numerose traduzioni dall'inglese e dallo spagnolo per le case editrici Sonzogno, Tropea, Il Saggiatore, De Agostini, dal 2000 ha tenuto laboratori di traduzione.
docente: Valentina Daniele
Traduttrice editoriale dal 1999, ha all'attivo un centinaio di titoli tra letteratura per ragazzi (Lemony Snicket, Terry Pratchett, Diana Wynne Jones) e cosiddetti “femminili” (Lauren Weisberger, Candace Bushnell). Collabora con Salani, Piemme, Feltrinelli. Il più bel complimento che le abbiano mai fatto, saputo che mestiere faceva, è stato “Pensa questa le storie che ci ha in testa”.

LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE (15 ore)
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance, si occupa di editoria da quindici anni e ha al suo attivo un centinaio di titoli, fra libri e articoli tradotti per i principali editori italiani, tra cui Mondadori, Franco Angeli, Newton Compton, Zanichelli.
Leggi l'intervista a Sara Crimi nel blog Sul Romanzo.

Laboratorio di francese

LABORATORIO DI NARRATIVA
La traduzione dal francese: adattamenti linguistici e culturali (15 ore)
docente: Emanuelle Caillat
Insegnante e traduttrice letteraria collabora con Einaudi e altre case editrici per le quali ha tradotto diversi autori tra cui Katherine Pancol, Muriel Barbery, Georges Perec e il Premio Nobel 2014 Patrick Modiano. Ha tradotto alcuni libri illustrati per Gallucci e vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix, Brrémaud) e Coconino Press (Lambé e De Pierpont, Campi&Zabus, Harari, Mathieu). È stata finalista nel 2005 al Premio Monselice per la traduzione, e finalista nel 2016 e 2018 al Premio Stendhal dell’Institut Français Italia.

LABORATORIO DI SAGGISTICA (15 ore)
docente: Cinzia Poli
Dopo la Laurea in Lingue e Letterature Straniere all’Università di Pisa e un Master per Redattori editoriali (Università di Urbino), si è specializzata in traduzione letteraria. Traduce dal francese dal 2005, occupandosi di letteratura e saggistica prevalentemente di ambito artistico. Collabora con Feltrinelli, Donzelli, e/o, Einaudi, Iperborea, Nottetempo, Il Saggiatore. Fra gli altri ha tradotto Florence Aubenas, Muriel Barbery, Tahar Ben Jelloun, Luc Dardenne, Mathias Malzieu, Kim Thúy, Olivia Rosenthal, Aki Shimazaki, Tzvetan Todorov. Ha tenuto e tiene corsi e seminari all’Università e per istituzioni private.

Laboratorio di spagnolo

LABORATORIO DI NARRATIVA (15 ore)
docente: Eleonora Mogavero
Lavora da oltre quindici anni come traduttrice e consulente editoriale dallo spagnolo. Fra gli autori tradotti: Hector Abad, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Federico García Lorca, Leonardo Padura Fuentes, Enrique Vila Matas.

LABORATORIO DI SAGGISTICA (15 ore)
docente: Silvia Sichel
Traduttrice, redattrice esterna e lettrice per diverse case editrici. Lavora nell’editoria da oltre vent’anni e ha tradotto più di cento titoli tra romanzi, racconti e saggi. Le sono state affidate opere di: Clara Usón, Andrés Neuman, Antonio Ortuño, José C. Vales, Juan Gabriel Vásquez, Arturo Pérez Reverte, Paco Ignacio Taibo II, Dulce Chacón, Adolfo García Ortega, tra gli altri. Ha tenuto e tiene laboratori di traduzione (Instituto Cervantes, Agenzia formativa tuttoEuropa, Laboratorio Formentini, Università di Mantova).

Parte comune

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze (6 ore)
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance, si occupa di editoria da quindici anni e ha al suo attivo un centinaio di titoli, fra libri e articoli tradotti per i principali editori italiani, tra cui Mondadori, Franco Angeli, Newton Compton, Zanichelli.
Leggi l'intervista a Sara Crimi nel blog Sul Romanzo.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Il lavoro in casa editrice; redazione di una scheda di lettura (6 ore)
docente: Anna Maria Lorusso
Laureata in Filosofia, ha svolto il dottorato in Semiotica a Bologna, sotto la direzione di Umberto Eco. Attualmente insegna presso il Dipartimento di Discipline della Comunicazione di Bologna. Fra i suoi libri: La trama del testo (Bompiani, 2006), Metafora e conoscenza (a cura di, Bompiani, 2004), Analisi semiotica dal testo giornalistico (con Patrizia Violi, Laterza, 2005). All'attività accademica, affianca da circa quindici anni quella editoriale, come editor at large, prima per la Bompiani e attualmente per La nave di Teseo. Traduce inoltre dal francese; fra i romanzi tradotti: L'ultimo amico e Partire di Tahar Ben Jelloun.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (6 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; è stata editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli. Da sei anni lavora da freelance collaborando con Mondadori, Rizzoli, Salani, Chiarelettere, DeA-Planeta, Sperling & Kupfer, Piemme, Fabbri, Giunti.

LA REDAZIONE DEI LIBRI ILLUSTRATI (6 ore)
docente: Francesca Del Moro
Dopo un dottorato di ricerca in Scienze della Traduzione ha collaborato con alcune case editrici in qualità di traduttrice e redattrice. Attualmente editor presso la casa editrice Inter Logos, che cura tra l'altro l'edizione italiana dei libri della Taschen.

I PRIMI PASSI NELLA TRADUZIONE E NELL'EDITORIA (6 ore)
docente: Amaranta Sbardella
Traduttrice letteraria da spagnolo, catalano e francese, editor di testi, consulente editoriale, autrice e dottore di ricerca in Letteratura comparata e Traduzione del testo letterario. Ha lavorato come redattrice presso Marsilio Editori occupandosi di saggistica, si divide ora a tempo pieno tra editoria e ricerca.

EDITORIA DIGITALE E SCOLASTICA
I mestieri editoriali alle prese con ebook e tablet (3 ore)
docente: Luca Montanari
Dopo l’azzardo di una laurea in filosofia non si è dato per vinto e si è lanciato nel mondo dell’editoria frequentando corsi sia per traduttore (diverse presenze all’attivo nell’universo Griò) che per redattore editoriale. Mai realmente uscito dal tunnel della formazione, oggi lavora prevalentemente nel settore dell’editoria scolastica come autore e redattore per diverse case editrici e studi editoriali, tra cui in particolare la De Agostini. Da alcuni anni si muove con circospezione tra libri e supporti digitali.

WEB E TRADUZIONE (3 ore)
docente: Mario Tolomelli
Dal 2000 è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria e ha tenuto laboratori di informatica applicata alla traduzione. Dal 2008 è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione. Fondatore del Centro Studi sul cinema documentario InterDoc, dal 2015 coordina il progetto Solo Andata, dedicato alla raccolta e condivisione di documenti e testimonianze sull'emigrazione italiana.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (3 ore)
In collaborazione con STRADE – Sindacato dei Traduttori Editoriali
docente: Sandra Biondo
Traduce per l'editoria e insegna lingua e cultura brasiliana. Per STRADE – Sindacato dei Traduttori Editoriali si occupa di reddito e fisco.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
L'ufficio commerciale in casa editrice (3 ore)
docente: Giulia Chinellato
Veneta di origine ma bolognese d'adozione, laureata in Mediazione alla SSLMIT di Forlì e alla magistrale in Italiano per stranieri a Bologna. Frequenta l'edizione 2018-2019 dei laboratori di traduzione Griò e ne trae moltissimi spunti preziosi. È da poco diventata responsabile commerciale per la varia dei marchi EDB e Marietti 1820, editori per cui lavora dal 2017.


Leggi le opinioni dei partecipanti a edizioni precedenti


Date e orari

Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:
18 - 25 novembre 2023
2 dicembre 2023
13 - 20 - 27 gennaio 2024
10 - 17 - 24 febbraio 2024
2 - 9 - 16 marzo 2024
Orario: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.00
Eventuali variazioni saranno comunicate con anticipo.


Ammissione al corso

L'ammissione al corso è subordinata al superamento di una prova che consiste nella traduzione di un brano della lunghezza di circa una cartella editoriale dalla lingua prescelta.
La prova di ammissione è gratuita. Per sostenerla è necessario preiscriversi compilando e inviando la scheda e il proprio curriculum vitae al seguente indirizzo: info@associazionegrio.it
Ciascun laboratorio è a numero chiuso: min. 10 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Quota di partecipazione

La quota di partecipazione al laboratorio è di euro 690,00 + euro 60,00 di iscrizione all'associazione Grió e include il materiale didattico. L'importo può essere versato in tre rate: la prima a convalida dell'iscrizione (dopo il superamento della prova), la seconda a inizio dicembre, la terza a gennaio.
N.B. Qualora il corso non dovesse essere attivato per qualsiasi ragione, incluso il mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, le somme versate saranno interamente restituite.


Sede

Il corso si terrà in forma mista: sarà possibile scegliere se partecipare online, in videoconferenza tramite Zoom, oppure in presenza, in via Zamboni 8, a pochi passi dalle due torri, nel centro di Bologna. La sede è raggiungibile in poco più di 15 minuti a piedi dalla stazione centrale.


Visualizzazione ingrandita della mappa