EDITORIA E TRADUZIONE
 
 

corsi di traduzione


CORSO DI

TRADUZIONE EDITORIALE

ROMA

QUARTA EDIZIONE


Programma e formula didattica

Prenderà il via il 28 gennaio 2012 a Roma la nuova edizione del corso proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.

Il corso si articola in otto sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-18.30) e comprende:
- laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente. È necessario scegliere una lingua tra: inglese, francese, tedesco, spagnolo. I laboratori si tengono infatti in contemporanea, ciascuno nella propria aula, e non è quindi possibile frequentarne più di uno nello stesso anno;
- una parte comune che include incontri con editor e redattori editoriali che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate alla prassi dell'editing dei testi e della correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni), all'uso di Internet per le ricerche e agli aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore.
Tutti i docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Per ulteriori informazioni vedere la sezione "Docenti" qui sotto.

Docenti
Laboratorio di inglese

LABORATORIO DI NARRATIVA INGLESE (12 ore)
docente: Giuseppina Oneto
Svolge attività di traduzione editoriale dal 1987. Ha collaborato con numerose case editrici italiane, tra cui Edizioni E/O, Einaudi, Fazi e Adelphi, traducendo sia dal tedesco sia dall’inglese. Tra i numerosi lavori ha tradotto recentemente autori quali Gore Vidal, Kiran Desai, Peter Cameron e Davis Grubb.

LABORATORIO DI SAGGISTICA INGLESE (12 ore)
docente: Bruna Tortorella
Traduttrice dal 1990 di testi di saggistica dall'inglese, collabora con le case editrici Laterza, Minimumfax, Tropea, Saggiatore, Fusi orari. Dal 1993 traduce articoli di carattere tecnico, scientifico, economico e politico per la rivista Internazionale. Ha collaborato con la rivista Limes per la traduzione di articoli di geopolitica. Professore a contratto di Lingua Inglese nel Corso di laurea "Lingue nella società dell’informazione" presso l'Università di Roma Tor Vergata. Docente del laboratorio di traduzione giornalistica nell’ambito del corso Nuovi Giornalismi organizzato nel 2008 dalla rivista Internazionale presso la LUISS di Roma.

Laboratorio di francese

LABORATORIO DI NARRATIVA FRANCESE (12 ore)
docente: Lorenza Di Lella
Dopo la laurea in Lettere Moderne, ha frequentato il master di II livello in traduzione letteraria all’Università La Sapienza di Roma. Traduttrice freelance dal 2002, ha lavorato con le case editrici Adelphi, Ponte alle grazie, Fazi, Taschen, Logos, Rizzoli, Contrasto.

LABORATORIO DI SAGGISTICA FRANCESE (12 ore)
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

Laboratorio di tedesco

LABORATORIO DI NARRATIVA TEDESCA (12 ore)
docente: Madeira Giacci
Traduttrice dal tedesco e dall'inglese, ha collaborato con diverse case editrici, tra cui Fazi, Giunti, Newton & Compton, De Agostini. Svolge inoltre attività di lettrice per le case editrici Feltrinelli, Castelvecchi e Fazi.

LABORATORIO DI SAGGISTICA TEDESCA (12 ore)
docente: Chiara Marmugi
Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con case editrici che si occupano di arte.

Laboratorio di spagnolo

LABORATORIO DI NARRATIVA SPAGNOLA (12 ore)
docente: Chiara Marmugi
Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con case editrici che si occupano di arte.

LABORATORIO DI SAGGISTICA SPAGNOLA (12 ore)
docente: Fiamma Lolli
Sono nata a Roma e cresciuta in varie parti del mondo, imparandone alcune lingue e trasformando questo patrimonio in una delle mie due occupazioni principali - la prima è scrivere. Ho pubblicato storie e traduzioni di storie e di saggi; dallo spagnolo sono felice soprattutto di aver curato il volume collettivo Le Reaparecide, di Munú Actis et al. (Nuovi Equilibri/Stampa Alternativa, Viterbo 2006) e tradotto alcuni inediti di Gabriel García Márquez all'interno della biografia dell'autore scritta da Gerald Martin, di prossima uscita presso Mondadori.

Parte comune

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione (7 ore)
docente: Adelaide Cioni

Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze (3 ore)

docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (5 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici (3 ore)
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione (3 ore)
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

Date e orari

Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:

28 gennaio
4 - 11 - 18 - 25 febbraio
3 - 10 - 17 marzo
Orario: dalle 10.30 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 18.30

Ammissione al corso

L'ammissione al corso è subordinata al superamento di una prova (gratuita) che consiste nella traduzione di un brano della lunghezza di circa una cartella dalla lingua prescelta.
Per partecipare alla prova è necessario preiscriversi compilando e inviando la scheda (se viene richiesta password di rete premere "annulla") e un curriculum vitae all'indirizzo roma@editoria.associazionegrio.it
Il corso è a numero chiuso: min. 12 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Quota di partecipazione

La quota di partecipazione al laboratorio è di euro 570,00 + euro 50,00 di iscrizione all'associazione Grió e include il materiale didattico. L'importo può essere versato in tre rate: la prima all'iscrizione, la seconda all'inizio del corso, la terza entro febbraio.
È previsto uno sconto per gli iscritti a Biblit.
N.B. Qualora il corso non dovesse essere attivato per qualsiasi ragione, incluso il mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, le somme versate saranno interamente restituite.

Sede
Il laboratorio si terrà presso l'Istituto Spellucci, in via S. Croce in Gerusalemme 83/C - Metro Manzoni (Linea A); Tram linea 5, 14; Autobus linea 3.