Ciclo di incontri presso la biblioteca Ruffilli di vicolo Bolognetti 2 (angolo via S. Vitale) a Bologna. Con il patrocinio del Comune di Bologna - Quartiere San Vitale.
A presentare il libro non è l’autore, come avviene usualmente, ma il traduttore, lettore privilegiato che grazie a un lavoro attento sul testo - fumetto, narrativa o poesia - ha l’opportunità di analizzarlo a fondo. L’incontro sarà quindi occasione per parlare non solo del libro, ma anche delle peculiarità della lingua in cui è stato scritto, delle scelte effettuate e dei problemi incontrati durante la traduzione.
Mercoledì 5 dicembre 2007 ore 18.00
|
|
Laura Santi, traduttrice e redattrice, parla della traduzione dei libri di viaggio.
"Tradurre guide di viaggio significa immergersi in un nuovo universo geografico, sociale e culturale, cercando di interpretare la voce degli autori e il loro sguardo sulle realtà che hanno avuto il piacere (o il dispiacere) di esplorare". |
Mercoledì 10 ottobre 2007 ore 18.00
|
|
Andrea Plazzi, esperto di fumetti, editor e traduttore, presenta Contratto con Dio, romanzo a fumetti di Will Eisner. |
Mercoledì 17 ottobre 2007 ore 18.00
|
|
Gino Scatasta, docente di Letteratura Inglese all’Università di Bologna, saggista e traduttore, presenta il romanzo Il gioco di Henry, di Robert Coover, capolavoro di uno dei maestri del postmoderno americano. |
Mercoledì 24 ottobre 2007 ore 18.00
|
|
Sandra Biondo, traduttrice ed esperta di cultura e società brasiliana, presenta Memoriale di Maria Moura, di Rachel de Queiroz, una delle più importanti scrittrici brasiliane del XX secolo. |
Mercoledì 31 ottobre 2007 ore 18.00
|
|
Luca Guerneri, saggista e traduttore, presenta Poesie, di Simon Armitage, poeta inglese, una delle figure di punta della nuova poesia europea. |
|