EDITORIA E TRADUZIONE
 
 

incontri e conferenze sulla traduzione letteraria 2007

Un libro, un traduttore
Ciclo di incontri presso la biblioteca Ruffilli di vicolo Bolognetti 2 (angolo via S. Vitale) a Bologna. Con il patrocinio del Comune di Bologna - Quartiere San Vitale.

A presentare il libro non è l’autore, come avviene usualmente, ma il traduttore, lettore privilegiato che grazie a un lavoro attento sul testo - fumetto, narrativa o poesia - ha l’opportunità di analizzarlo a fondo. L’incontro sarà quindi occasione per parlare non solo del libro, ma anche delle peculiarità della lingua in cui è stato scritto, delle scelte effettuate e dei problemi incontrati durante la traduzione.

DICEMBRE 2007

Mercoledì 5 dicembre 2007 ore 18.00

Laura Santi  

Laura Santi, traduttrice e redattrice, parla della traduzione dei libri di viaggio.
"Tradurre guide di viaggio significa immergersi in un nuovo universo geografico, sociale e culturale, cercando di interpretare la voce degli autori e il loro sguardo sulle realtà che hanno avuto il piacere (o il dispiacere) di esplorare".


OTTOBRE 2007

Mercoledì 10 ottobre 2007 ore 18.00

Andrea Plazzi  
Andrea Plazzi, esperto di fumetti, editor e traduttore, presenta Contratto con Dio, romanzo a fumetti di Will Eisner.

Mercoledì 17 ottobre 2007 ore 18.00

Gino Scatasta  
Gino Scatasta, docente di Letteratura Inglese all’Università di Bologna, saggista e traduttore, presenta il romanzo Il gioco di Henry, di Robert Coover, capolavoro di uno dei maestri del postmoderno americano.

Mercoledì 24 ottobre 2007 ore 18.00

Sandra Biondo  
Sandra Biondo, traduttrice ed esperta di cultura e società brasiliana, presenta Memoriale di Maria Moura, di Rachel de Queiroz, una delle più importanti scrittrici brasiliane del XX secolo.

Mercoledì 31 ottobre 2007 ore 18.00

Luca Guerneri  
Luca Guerneri, saggista e traduttore, presenta Poesie, di Simon Armitage, poeta inglese, una delle figure di punta della nuova poesia europea.

Scarica la locandina in formato PDF